DÉMARCHE ARTISTIQUE

 

Technicienne en muséologie et peintre autodidacte, Odile Richer a perfectionnée sa démarche à l’école Saidye Bronfman de Montréal et à l'Academy of Realist Art de Toronto. À travers le portrait, l’artiste représente le raffinement sensuel des sujets qui l’entoure; les tissus, les bijoux, les objets anciens.

La photographie est à la base des compositions qui deviendront par la suite le sujet de ses œuvres. Dans son travail, la beauté émane du moment saisi et immobilisé dans la toile, de la lumière figée et changeante qui brille sans briller, de l’éclat qui attire et fait rêver. Ainsi, elle exprime la fragilité, la sensualité et la douceur d’une écharpe plutôt que l’écharpe elle-même. Une démarche riche et soutenue permet à Odile Richer de traiter des œuvres à la fois classiques mais aussi résolument actuelles.

ARTISTIC APPROACH

 

Museum technician and self-taught painter Odile Richer perfected her approach at the Saidye Bronfman School in Montreal and at the Academy
of Realist Art in Toronto. The artist uses portraiture to recreate the sensual refinement of the subjects that surround her: fabrics, jewelry, and
antique objects.

Photography serves as the starting point for the compositions that become her subjects. Her work expresses the beauty that emanates from a moment captured and immortalized in painting: the light — frozen yet ever-changing — that shines without shining and the radiance that draws in the observer and leads them to reverie. It is in this manner that she conveys, for example, the delicateness, sensuality, and softness of a scarf, rather than the scarf itself. This strong and versatile approach allows Odile Richer to create pieces that are at once classic and resolutely contemporary.

 

Peindre est d’abord un prétexte pour représenter le reflet d'un bijou, le détail d'une mèche de cheveux, la lumière sur les plis d’un tissu, la transparence d'un voile… C’est aussi l’expérience des sens...

Painting is essentially a pretext for rendering the sparkle of a jewel, the texture of a lock of hair, the light’s reflection on the folds of a fabric, the transparency of a veil… It is also a sensory experience...


 

LE REGARD
La sensation enveloppante des chatoiements ambrés de la lumière, l’éblouissement des contrastes, un sujet qui détourne le regard et ferme les yeux, la confection et de la répétition d’un motif…

SIGHT
The way light bathes a subject in shimmering shades of amber; the dazzling effect of sharp contrasts; a subject that turns away and closes their eyes; the repletion of a pattern…


LE TOUCHER
Le feutre du chapeau, le lustre et le poids de l’étoffe, le reflet glacé de la perle, la rigidité de l’empesage, l’épais coton crocheté, la légèreté d’une plume…

TOUCH
The feel of a felt hat; the luster and weight of a fabric; the frosty reflection of a pearl; the stiffness of a starched material; a thick, crocheted cotton; the weightlessness of a feather…


LE GOÛT
Le croquant de la perle de verre, l’aspect riche et onctueux du satin, une savoureuse robe de mariée pareille à une pièce montée, le tulle croustillant…

TASTE
The crispness of a green apple; the rich, unctuous look of satin; a bridal gown so delicious it looks like a wedding cake; the crackle of tulle…


LE SON
Le froissement du tissu, le cliquetis d’une fine chaîne ou de la paillette, le grésillement du voile, un soupir dans l’attente, le chuchotement d’un secret…

SOUND
The rustling of a fabric; the tinkling of a delicate chain or sequins; the crinkling of a veil; a sigh of anticipation; the whispering of a secret…